Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 |
1 |
2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. |
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху. |
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите. |
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха». |
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью. |
7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы? |
8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам. |
9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь. |
10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. |
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! |
12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся. |
13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха. |
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, |
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. |
16 |
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец. |
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. |
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! |
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу. |
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! |
22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже! |
23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. |
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. |
25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море. |
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. |
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. |
28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих. |
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. |
30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб. |
31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки! |
32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него. |
哥林多後書第11章 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 |
哥林多後書第11章 |
1 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху. |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите. |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха». |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью. |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы? |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам. |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь. |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся. |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха. |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец. |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу. |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже! |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море. |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих. |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб. |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки! |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него. |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |